EN ESA ESQUINA
La muerte está sentada a los pies de mi cama
Óscar
Hahn
La muerte estuvo
sentada en esa esquina desde antes que yo naciera.
Silenciosa
aguardaba resultados con un ojo rojo
y el otro colorado
de puro cansancio.
Cuando vio que mi
madre no estaba dispuesta a entregarme tan fácil
echó un par de
ojeadas más
y se durmió.
Luego se conformó
con un gato blanco.
La muerte ha estado
sentada toda mi vida en aquella esquina.
A veces cabecea y murmura
cosas raras,
otras, bosteza y se
estira como queriendo despertar,
más tarde se hunde
en la oscuridad de su rincón torcido,
satisfecha de oírme
llorar.
Cuando mi padre se despidió
la muerte me besó
en los labios.
Años después me
miró muy hondo desde los ojos amarillos de mi madre
y pude verla
sonreír con ella.
Comadres de viaje /
me dije,
qué bueno, mi vieja
no va tan sola.
En noches como ésta
vuelvo a verla,
atisbando desde la
esquina / en su sillita pintada
y con el sombrero
bien calado sobre los ojos negros.
No es hora / le
digo afectuosa,
todavía no puedo
viajar, pero no te preocupes:
aquel domingo
cuando por fin
decidas abandonar tu esquina
y acompañarme hasta
la puerta,
tendré mi maleta
lista,
también un bolso de
mano
por si hay encargos
de última hora.
In that corner
Death is seated at the foot of my bed
Oscar Hahn
Death was seated in that corner
from before
I was born.
With one
red eye and the other raw
from sheer
exhaustion,
she
silently awaited the outcome.
When she
saw that my mother wasn’t about to
surrender
me so easily, she glanced around
twice more
and fell asleep.
Soon after,
she resigned herself to one white cat.
All my life
Death has been seated in that corner.
At times
she nods her head and whispers strange things,
or she
yawns and stretches
as if
wanting to wake up.
Later, she
sinks into the darkness
of her
twisted corner,
content to
hear me cry.
When my
father bid farewell,
Death
kissed me on the lips.
Years
later, from my mother’s sallow eyes,
Death gave
me a penetrating look and I
could see
her smiling with my mother.
Traveling
buddies/I told myself,
I’m glad
the old lady won’t be going off all by herself.
On nights like these
I see her
once again
peeking out
from the corner in her tiny painted chair
with her
hat pulled way down over her dark eyes.
It’s still
not time/I tell her gently,
I can’t
travel yet, but don’t worry-
on that
Sunday
when at
last you decide to abandon your corner
and lead me to the door,
I’ll have
my suitcase ready
and a
handbag too-
in case
there are any last minute errands.
No hay comentarios:
Publicar un comentario